Select Page

Initially, the relationship of Lev. [9]  In Gen. 49:4, the verse explicitly refers the incestuous activity of Reuben with his father’s concubine, Bilhah. Most traditional English translations interpret Leviticus 18:22 as a divine condemnation of erotic, same-sex relationships. In sum, traditional English translations of Leviticus 18:22 are known as “clobber passages” that condemn homosexuality. 18:22. Lost in Translation: Alternative Meaning in Leviticus 18:22. The original Hebrew is more ambiguous than the traditional English translation. [6] Similarly, another grammatical construction that validates the English translation “with a woman” involves the Hebrew preposition ‘ethappearing a second time in front of ’iššâ. Themiškevē ‘iššâis an act that is punished identically to other acts that are clearly incestuous. "Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination." This interpretation is problematic because it conforms to idiomatic rules that do not exist in the original Hebrew. 18:18-23. Instead of practicing the principle of lectio difficilior probabilitor, “the more difficult reading and more likely reading,” modern translators dispel ambiguity by making the translation as simple as possible. 22 `And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it [is]. [5]This grammatical construction is not present in the verse. 18:6-17 is not obvious, especially in comparison to Lev. Please contact site owner for help. The comparison of Lev. King James Version Correct translation: And with a male, thou shalt not lie down in a woman's bed; it is an abomination. Via Facebook, a friend of mine was wondering if the translation of Leviticus 18:22 presented in this article was accurate: And with a male, thou shalt not lie down in a woman's bed; it is an 20:13. Remember, first, this is not a Christian text. NRSV Translation:You shall not lie with a male as with a woman, it is an abomination. 18:22 becomes more cohesive. Third, when this alternative connotation of the miškevēis applied to Lev. A large portion of Leviticus 18 proscribes the divine condemnation of incest. In fact, miškevēonly occurs one more time in the entire Bible besides its parallel occurrence in Lev. This essay focuses on three main points in K. Renato Ling’s literary analysis of Lev. Finally, if one applies Lings’ interpretation of miškevē from Gen 49:4 to Lev 18:22 and compares the verse’s textual context, the incestuous connotation of miškevēmakes more sense in the context of Leviticus 18. Second, the plural wordmiškevē is a rare biblical word. He legitimizes a reading of Lev. The following text compares the Hebrew and NRSV translation of Lev. Leviticus 18:22 Young's Literal Translation (YLT). Therefore, the likely meaning of miškevē ‘iššârefers more to incestuous male-male rape as opposed to all erotic, same-sex relationships. The dominant view of western Christianity forbids same-sex relations. Leviticus 18:22, clubber passages, incest, homophobia, Bible, heteronormativity, This blog entry addresses the problematic translation of Leviticus 18:22, a verse commonly used as a “clobber passage” to justify prejudice against LGBTQIA people. [1] However, the translators’ attempts to clarify the Hebrew text presents a reading that is not only harmful, but incongruent to the context of Leviticus. Therefore, it warrants careful scrutiny. The original Hebrew is more ambiguous than the traditional English translation. English translators add the prepositions asand withto the traditional translation for its “perceived lacunae.”[3] This translation presupposes a comparison between a “normal” action (“lying with a woman”) and a “deviant” action (“lying with a male”). Three problems discussed in […], Most traditional English translations interpret Leviticus 18:22 as a divine condemnation of erotic, same-sex relationships. 18:22 among those texts. To substantiate such a translation, the Hebrew equivalent for as (kě)must be connected directly to miškevē(“lyings”) since the Hebrew preposition attaches grammatically to either a noun or an infinitive. 18:22 to incest in Lev. [1]K. Renato Lings, “The ‘Lyings’ of a Woman: Male-Male Incest in Leviticus 18:22?,” in Theology & Sexuality (London: Equinox Printing, 15:2, May 2009), 240. [7] This construction does not exist in Lev. (An) abomination is that.[2]. This verse is one of the clobber passages that people cite from the Bible […]. This form is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply. 18:22 by English translators alters the verse’s meaning. 18:22 and compared to the textual context within the book, Lev. The laws are reordered in Leviticus 20 to emphasize consequences of deviant relationships. Hebrew text of Leviticus 18:22 by: JIM Leviticus 18:22 - The translations of this verse found in most English Bibles are not supported by the Hebrew text. Please contact site owner for help. Leviticus 18:22 – A Queer Hermeneutical Analysis, Lost in Translation: Alternative Meaning in Leviticus 18:22. Homosexuality in Leviticus 18:22 Part 2 of 2: Translations and interpretations of same-sex behavior in Leviticus 18:22 (Continued) This topic is continued from Part 1. Most traditional English translations interpret Leviticus 18:22 as a divine condemnation of erotic, same-sex relationships. Therefore, the use of Leviticus 18:22 as a weapon against all same-sex relationships is not only unjust, but linguistically misguided. [11] The philological nuance implies that miškevē means rape of a family member. 18:22 to the repetition of miškevē ‘iššâ(“lyings of a woman”) in Lev 20:13, uncovers a parallel relationship to incest. [8]The absence of an equivalent preposition in Hebrew casts doubt on a the interpretation that compares “normative” and “deviant” sexual actions. This form is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply. While Leviticus 18 focuses on the forbidden sexual relationships, Leviticus 20 focuses on the punishment for participating in such relationships. 18:22 that condemns incestuous, same-sex rape. Lings’ philological, literary analysis undermines the inclusion of Lev. [4] However, the grammatical construction of the Hebrew text does not warrant such an interpretation. Gentile Christians had no knowledge of its existence, or ability to read it. The Hebrew phrase kӗšōkhēv’eth(“as one lies with”) also conveys the same meaning that traditional English translators seek, but it is not present within the original text. Instead, miškevē is the direct object of the verb tiškav (“you shall not lie”). Thank you, your email will be added to the mailing list once you click on the link in the confirmation email. The NLT does, right there in its “translation” to Leviticus 18:22: “Do not practice homosexuality; it is a detestable sin.” But that’s not what the Hebrew says, and I’ve put the word “translation” in scare quotes because I think that what the NLT has here is an interpretation, not a translation.

Joico Color Balance Purple Shampoo And Conditioner, Structural Engineering For Architects: A Handbook Pdf, Wide-angle Lens Canon Full-frame, Anchovy Substitute Capers, Persimmon Recipes Vegan, Tom's Strawberry Toothpaste Whitening, Work Sharp Ws3000 Discontinued, Tal Stock Forecast, Tesla Short Sellers,